Part TranslationEnglish into Chinese

61. 【答案】A-B-C

       【解析】本题关键在于对比较级结构 more… than... smaller than... 的翻译和对介词短语in the life of...的把握。本句中,主句和从句中都出现了比较级结构,均可译成“比……更……”。介词短语 in the life of…在When引导的时间状语 从句中充当状语,而非agriculture的定语, 翻译时可以适当提前,使其更符合汉语的表达习惯。

62. 【答案】B-C-A

       【解析】译好本句的关键在于把握好句中动词不定式的功能及部分短语的意思。首先该不定式表达的是前半部分Great efforts should be made(应该下大力气)的目的,即解释说明“下大力气”是要干什么。另外该不定式中有一动词短语inform sb. of sth.(告知某人某事,通知或报告某人某事),此处根据上下文应取“告知某人某事”之义,即“向某人宣传”之义。结合上述分析可发现,选项B的翻译为最佳;选项C脱离上下文将inform理解为“通知”,并不可取,但其他部分的翻译仍比较正确;选项A的问题首先体 现在将情态动词should(应当)误译为has(已经),犯了时态上的错误;另外该选项还漏译了 terrible neglecting 二词,与原意大大背离。此外该选项还将the public(公众)从动作作用的对象变为动作的发出者,故综合来看,选项A不得分。

63.【答案】A-B-C

【解析】本题主要在于伴随状语的翻译:随着世界人口的增长。A选项为最佳选择, B选项将其翻译成与主句并列的句子,C选项则将其翻译成因果关系,且因果关系颠倒,导致句意偏差最大。此外注意,非限制性定语从句的先行词为“the increase of the world population" B 选项翻译有误。

64. 【答案】A-B-C

【解析】选项C将“two parties”误译为“两党”,故排除。选项B意思基本正确,但不如选项A符合中文习惯,故排除。

65. 【参考译文】大多数美国人在60岁之后退休。尽管有些人在55岁或者更年轻的时候退休, 一般美国人的退休年龄为65岁。有些美国人直到70多岁才退休。随着美国人口增长的减缓和人口平均年龄的增长,这种“延迟退休”类型变得越来越普遍。美国人通常会提前制订好退休计划。他们退休后的收人可能包括银行存款的利息和公司提供的退休金。美国人还会收到联邦政府提供的社会保障金。

【核心词汇】

not...until   直到……才……

in their seventies    在他们 70 多岁时

slow down  减速,放慢速度

make plans for…    为……制订计划

in advance  提前,事先

interest  利息