63.【答案】A-B-C
【解析】本题解题关键在于对常用短语的理解。as long as为连词性短语,用来引导条件状语从句,意为“只要……”, lose heart为固定搭配,意为“灰心,丧失勇气”;are suffering意为“正在经受……”。
64.【答案】B-C-A
【解析】本题主要考查customer, prefer的意思以及though引导的从句的译法。customer意为“顾客,消费者”;prefer意为“宁愿,更喜欢”;though在句中意为“虽然,尽管”,引导让步状语从句,翻译时应按照汉语习惯提前到主句前。C项把though引导的让步状语从句放在主句后,导致译文不流畅;A项误译prefer为“情愿”,漏译seem,误把 though引导的让步状语从句译为补充说明成分,误译though为“然而”。
65.【答案】A-C-B
【解析】本题解题关键在于对 hearing from 和 keep you informed… of的辨识和翻译。hear from sb.意指“得到某人的回信或消息”,根据句意,此处应该译为“期待贵方回复”;句中by phone为插入语,keep sb. informed of为常用结构,意指“通 知某人某事”,句中译为“向贵方通报……”。同时,development通常意指“发展”,但在句中应该译为“进展”。
66.【答案】B-A-C
【解析】本题主要考査only if引导的条件句的译法。only if意为“只有”,用于陈述事实或必要的条件,比if 表达的语气更为强烈,条件句在翻译成汉语时,一般应按照汉语表达习惯提到主句之前。A项把条件句放在主句之后翻译,不符合汉语的表达习惯;C项误译an enterprise为“这家企业”,误译only if为“真不该”,多译“本”。
67.【参考译文】谢谢贵方10月1日的来函。我方随函奉送贵方所要的产品目录及有关布样。我方相信,本公司产品所用布料的色彩与质地、成衣的样式与做工,会完全符合贵方的要求。本公司在贵国的代表是弗兰克先生。我方已指令其尽快为贵方送去成衣样品,并授权其与贵方谈判成交条件及条款。
【解析】本段文字是对索要样品信函的回复信函,翻译时应注意采用正式的书面语,并要注意公文的严谨和礼貌。
【核心词汇】
inquiry? 询价
catalog 目录册
be authorized to 被授权