63.【答案】A-B-C
【解析】本题主要考查output value和the first season的意思。output value意为“产值”,the first season意 为“第一季度”。B项把output value译为“生产出来的价值”,译文不简练;C项误译output value为“产品售价”,误译the first season为“第一个季节”,漏译over。
64.【答案】B-C-A
【解析】本题解题关键在于对时间间状语in twenty years的翻译。当谓语动词为非延续性动词时,“in +—段时间”表示“在……(时间)之后”。因此in twenty years在句中应该译为“在二十年之后”。同时,It is estimated为常用结构,意为“据估计”; catch up with 意为“赶上”。
65.【答案】C-B-A
【解析】本题主要考査last , lie和riches的意思。last在句中意为“最不可能的,最不适当的”;lie在句中意 为“蕴藏”;riches意为“财富”。B项误译last为“最后”,漏译for; A项误译last为“最后”,误译lie为“放着”,误把名词riches译为“丰富的”,漏译and。
66.【解析】C-B-A
【解析】本题解题关键在于对 business的翻译和句子结构的辨识。business原意为“商业,生意”,在此处应该译为“业务”。同时,句中business后省略of your company,因此 history 和business为并列关系,应该译为“贵公司的历史和(贵公司的)业务”。
67.【参考译文】春天有限公司总部设在纽约,设计和制造商标为“春天”的最新款女式休闲运动服装。作为服装行业中发展最快的公司之一,在过去几年中,春天有限公司的年销售额平均增长180%。
【解析】这是一篇公司简介。翻译时要注意分词做状语、介词短语做后置定语以及时间状语的译法。第一句中,过去分词短语based in New York在句中用作状语,可以单独译成一个分句;介词短语under the SPRING labels用作women’s casual sports wear的后置定语,翻译时应按照汉语表达习惯提到修饰词之前。第二句中,翻译时间状语in the last few years时,也需按照汉语表达习惯将其提前。
【核心词汇】
manufactures? 生产商
updated? 更新的;升级的
one of?? ……之一